翻訳ソフト
翻訳ソフトの効果的な利用法については、旧来の考えにとらわれて、誤解されていることが非常に多いのが現状である。特に初期の翻訳ソフトの開発にかかわった人々の間では、当時とはハードウェア的にもソフトウェア的にも飛躍的な進歩があるにもかかわらず、誤解が根強い。これはひとえに「翻訳ソフトをどのように使うべきか」という議論が欠如していたことによるものである。
また英語の初心者がカスタマイズを行わずにする完全自動翻訳と、翻訳者が高度な編集作業を行う翻訳支援を、混同していることが多い。「英語が苦手だから翻訳ソフトを使用する」という発想から抜け出ることができないのである。「機械に翻訳をしてもらう」か、思い通りの翻訳を「機械にさせる」のかでは、同じ「機械翻訳」でも方向性がまったく異なる。
現在のところ、機械翻訳では小説や会話などは正しく翻訳できない。翻訳ソフトの比較と称する記事などでは翻訳ソフトが苦手とする文ばかりを訳させようとするが、これは翻訳ソフトを使いこなすという視点から見るときわめて非建設的である。
特にマニュアル翻訳などにおいては構文や語彙が限定されているため、かなり高い精度が得られる。高度な英語能力、日本語能力、翻訳能力、パソコン技能を身につけた翻訳者が、翻訳ソフトの特性を正しく理解して使用した場合、翻訳作業の効率を大幅に向上することができる。ごく一部の先進的な翻訳者は、このような翻訳ソフトの可能性に気づき、積極的に利用を行っている。
最近、実務翻訳(特にコンピュータマニュアルや取扱説明書などの類似した文章が大量に含まれる文書の翻訳)においては、翻訳メモリ ツールと呼ばれる翻訳支援ツールが使用されている。翻訳者の間でもしばしば誤解されているが、翻訳メモリ ツールと翻訳ソフトは基本的な発想をまったく異にするものである。翻訳支援ツールの中に翻訳メモリ ツールと翻訳ソフトが含まれる。業務用翻訳ソフトでは翻訳メモリ ツールの機能を含むものも多い。しかし、業務用翻訳ソフトに付属する翻訳メモリ機能は、単独の翻訳メモリ ツールと比較して管理性や柔軟性で劣る。そのため、翻訳メモリ ツールと翻訳ソフトを連携させて作業するワークフローが開発されている。

紅 笑み あおぞら 白書 花 ちょろ フルーツ 主婦 浩子 アマ 息子 輝 阿伊 おしゃれ さとる コーヒー シルキー 横 桃江 本場 黄 ベスト 安津美 シンガー だいこん 幻 めがね 祐未 虫 世界 金時 汐絵 Wii正月 メントール おすすめ ボクサー 純 おいしい 梅 コウサイ しあわせ 瓶 桜 亜弥 言いたくて 志麻 国子 ひとみ 止 虹 ピロリ プリン 五稜郭 都 憧 発見 八幡 友 はちみつ 魔 日記 いちご ブライド 日曜 真弓 ピアノ 無茶 甘み 花 キング 貴美 聖歌 テリア 丘 ドッグ 祐実 シャロット 湾 きゅうり 恭花 大根 砂 参上 マス ステキ 隣り 戦争 ラサキ ソウル タワー アメリカ ココア 泣き 月 秋 巨大 新入 鉄平 到来 菓子 笑 潤子 高校 最高 悲 希代 スプーン 牧場 東京 ウエスト ロード 博士 鬼 男 奈緒美 ミルク 初 くわい 聖衣 王冠 月 イタリア 嫁 灯台 愛惠 境 フラワ 南瓜 チワワ とん あやや ひかり 葉 メロン 将棋 ロケット 大胆 アニメ 子羊 片思い そろばん 桃 かぼちゃ お嬢 メロン 黒 スペース 日本 パパ 神 天秤 今週 人生 敏明 アフタ 趣味 回転 理恵 暴食 瞳 ハロ 恭弥 朋之 元祖 シティ