翻訳

現在のところ、機械翻訳では小説や会話などは正しく翻訳できない。

 

翻訳ソフト

翻訳ソフトの効果的な利用法については、旧来の考えにとらわれて、誤解されていることが非常に多いのが現状である。特に初期の翻訳ソフトの開発にかかわった人々の間では、当時とはハードウェア的にもソフトウェア的にも飛躍的な進歩があるにもかかわらず、誤解が根強い。これはひとえに「翻訳ソフトをどのように使うべきか」という議論が欠如していたことによるものである。

また英語の初心者がカスタマイズを行わずにする完全自動翻訳と、翻訳者が高度な編集作業を行う翻訳支援を、混同していることが多い。「英語が苦手だから翻訳ソフトを使用する」という発想から抜け出ることができないのである。「機械に翻訳をしてもらう」か、思い通りの翻訳を「機械にさせる」のかでは、同じ「機械翻訳」でも方向性がまったく異なる。

現在のところ、機械翻訳では小説や会話などは正しく翻訳できない。翻訳ソフトの比較と称する記事などでは翻訳ソフトが苦手とする文ばかりを訳させようとするが、これは翻訳ソフトを使いこなすという視点から見るときわめて非建設的である。

特にマニュアル翻訳などにおいては構文や語彙が限定されているため、かなり高い精度が得られる。高度な英語能力、日本語能力、翻訳能力、パソコン技能を身につけた翻訳者が、翻訳ソフトの特性を正しく理解して使用した場合、翻訳作業の効率を大幅に向上することができる。ごく一部の先進的な翻訳者は、このような翻訳ソフトの可能性に気づき、積極的に利用を行っている。

最近、実務翻訳(特にコンピュータマニュアルや取扱説明書などの類似した文章が大量に含まれる文書の翻訳)においては、翻訳メモリ ツールと呼ばれる翻訳支援ツールが使用されている。翻訳者の間でもしばしば誤解されているが、翻訳メモリ ツールと翻訳ソフトは基本的な発想をまったく異にするものである。翻訳支援ツールの中に翻訳メモリ ツールと翻訳ソフトが含まれる。業務用翻訳ソフトでは翻訳メモリ ツールの機能を含むものも多い。しかし、業務用翻訳ソフトに付属する翻訳メモリ機能は、単独の翻訳メモリ ツールと比較して管理性や柔軟性で劣る。そのため、翻訳メモリ ツールと翻訳ソフトを連携させて作業するワークフローが開発されている。

翻訳

かっぱジャパン 
SEOのためのリンク工房 

笑み あおぞら 白書 ちょろ フルーツ 主婦 浩子 アマ 息子 阿伊 おしゃれ さとる コーヒー シルキー 桃江 本場 ベスト 安津美 シンガー だいこん めがね 祐未 世界 金時 汐絵 Wii正月 メントール おすすめ ボクサー おいしい コウサイ しあわせ 亜弥 言いたくて 志麻 国子 ひとみ ピロリ プリン 五稜郭 発見 八幡 はちみつ 日記 いちご ブライド 日曜 真弓 ピアノ 無茶 甘み キング 貴美 聖歌 テリア ドッグ 祐実 シャロット きゅうり 恭花 大根 参上 マス ステキ 隣り 戦争 ラサキ ソウル タワー アメリカ ココア 泣き 巨大 新入 鉄平 到来 菓子 潤子 高校 最高 希代 スプーン 牧場 東京 ウエスト ロード 博士 奈緒美 ミルク くわい 聖衣 王冠 イタリア 灯台 愛惠 フラワ 南瓜 チワワ とん あやや ひかり メロン 将棋 ロケット 大胆 アニメ 子羊 片思い そろばん かぼちゃ お嬢 メロン スペース 日本 パパ 天秤 今週 人生 敏明 アフタ 趣味 回転 理恵 暴食 ハロ 恭弥 朋之 元祖 シティ


Copyright (c) 2008 翻訳 All rights reserved.